Cum se caracterizează expresiile populare. Idiomuri. Nu prin spălare, deci cu patinaj

0 Astăzi, viața a venit așa încât trebuie să ascunzi totul și să-l ascunzi de oamenii răi. La urma urmei, costă doar pe cineva" miroase„pe care l-ai câștigat sincer bani gheata, așa că așteptați-vă la probleme chiar acolo. Mai mult, există o mulțime de modalități sincere și nu foarte puțin de a lua bani de la populație, care sunt practicate de escroci. Bine, totul este gol, astăzi vom vorbi despre o metodă care vă va permite să vă salvați capitalul. După cum probabil ați ghicit, vom vorbi despre frază În spatele celor șapte castele ceea ce înseamnă că puteți citi puțin mai jos. Pe acest site puteți afla decodificarea nu numai a cuvintelor de referință, ci și interpretarea frazelor din jargonul stradal și argou criminal. Adăugați site-ul nostru popular la marcajele dvs. pentru a avea întotdeauna acces la informațiile necesare și, uneori, necesare.
Cu toate acestea, înainte de a continua, aș dori să vă îndrept către câteva dintre celelalte publicații ale noastre pe tema expresiilor și unităților frazeologice. De exemplu, ce înseamnă un stigmat într-un tun; cum să înțelegeți sintagma Ocoliți al zecelea drum; sensul expresiei Întâlnește-te prin haine; ce a depășit Mintea dincolo de minte etc.
Deci hai sa continuam În spatele șapte peceți, adică?

În spatele a șapte sigilii- această frază arată că ceva sau cineva se află sub protecție de încredere sau supraveghere strictă; la adăpost sigur.


Ideea este că o anumită persoană a ascuns ceva valoros de la toată lumea și nu-i permite să " farmece„nu doar străini, ci și oameni cunoscuți sau apropiați. Adesea spun asta despre lumea lor interioară, adică despre aspirații, speranțe, vise și dorințe.

Imaginați-vă că trebuie să ascundeți ceva care aparține mai multor persoane deodată. Dacă agățați un singur lacăt, atunci o singură persoană îl poate deschide și pentru a preveni acest lucru, cetățenii au închis această comoară cu mai multe zăvoare. La urma urmei, din cele mai vechi timpuri, oamenii sigilau cele mai valoroase și importante documente cu mai multe sigilii. Prin urmare, comoara va fi confiscată numai cu condiția ca toți proprietarii să fie de acord între ei și să vină la cufă cu cheile lor. Atunci de ce vorbesc despre cele mai groaznice secrete - " ascuns după șapte lacăte", dar de exemplu, nu patru sau opt? De fapt, strămoșii noștri credeau că numărul " Șapte"este un fel de sacru și magic și i-au acordat o mare importanță. Prin urmare, cu această figură au apărut multe proverbe, de exemplu:" în al șaptelea cer cu fericire"; "tăiați de șapte ori - măsoară una"; "în spatele șapte peceți" "șapte necazuri - un singur răspuns"" și așa mai departe.
Se credea că dacă există șapte încuietori pe un anumit recipient, atunci putere mai mare să aibă grijă de proprietatea lor. În vremea noastră, când vrei să vorbești alegoric despre ceva misterios și inaccesibil înțelegerii, poți spune; " ascuns după șapte lacăte".

După ce ați citit acest articol informativ, ați aflat Ce înseamnă „în spatele celor șapte încuietori”?, iar acum nu veți avea probleme dacă citiți pe internet sau auziți această declarație semnificativă în vorbirea de zi cu zi.

Cuvintele înaripate sunt combinații figurative stabile care au intrat în uz din diverse surse: folclor, lucrări științifice, ziceri ale unor personaje marcante, nume ale unor evenimente celebre. Ele apar în mod constant, dar ulterior pot fi uitate sau rămân pentru totdeauna.

Unii au supraviețuit mileniilor idiomuri. Pot fi citate exemple din antichitate, unde doar specialiştii cunosc autorii. Puțini oameni pot spune că expresia „gusturile diferă” este un citat din discursul lui Cicero.

Apariția cuvintelor înaripate

expresie " cuvinte înaripate a apărut pentru prima dată în poeziile lui Homer. Ca termen, a trecut în multe limbi. Pentru prima dată o colecție de sloganuri a fost publicată în secolul al XIX-lea în Germania. Ulterior a trecut prin multe ediții.

Datorită stabilității și reproductibilității lor, cuvintele înaripate aparțin frazeologiei, dar originea lor auctorială le-a permis să-și ocupe un loc aparte printre alte mijloace de vorbire. Când cuvintele sunt rearanjate, construcția frazeologică este distrusă și sensul general se pierde. De asemenea, nu există niciun sens în fiecare cuvânt luat separat de expresie. Această combinație le face speciali.

Catch phrases și expresii se acumulează și rămân datorită dezvoltării civilizației. Ele rămân în memoria culturală doar datorită scrisului.

Frazele înțelepte au fost întotdeauna notate și păstrate pentru posteritate.

Expresii înaripate și aforisme

Un aforism bun ne transmite pe scurt și la figurat cauzele multor fenomene ale vieții și, în același timp, oferă sfaturi morale. Este o bucată de literatură rafinată condensată într-o singură propoziție. Nu întâmplător Cehov a spus că concizia este sora talentului.

Aforismele filosofilor antici, care au supraviețuit mileniilor, au explicat multe lucruri care nu au fost încă descoperite de știință. Sensul acestor sloganuri a fost păstrat în forma sa anterioară, iar civilizația a reușit să le păstreze.

Mai mult, știința a confirmat adevărul celor mai multe dintre ele.

Nu toate aforismele sunt expresii înaripate. Pot fi date numeroase exemple, iar multe dintre aforisme duc în lumea iluziilor și abstracțiunilor. A sloganuri sunt vii și reflectă mai mult realitățile vieții. Prin urmare, ele sunt deosebit de importante atunci când apar, reflectând viu și figurat evenimentele și fenomenele de astăzi.

Expresii înaripate din opere

Un depozit de expresii populare sunt lucrările lui Pușkin, Krylov, Tolstoi, Dostoievski, Cehov. Nu întotdeauna repetarea lor produce efectul dorit. Dar ele trebuie cunoscute și aplicate în conformitate cu situația:

„Nu a funcționat așa, ca să spunem ușor.
Când o decizie este ratată un minut.
Nu învățăm degeaba din greșeli,
Și să cronești cu brânză în cioc e mișto!”

Evoluția sloganelor le transformă și le apropie de realitățile moderne: „Acum impresia nu poate fi ștearsă”, „Bunul tău simț nu este potrivit pentru această viață”.

Ele pot fi create în procesul de traducere și adaptare la societatea noastră.

Există 61 de sloganuri în Hamlet al lui Shakespeare. Scriitorul a creat în mod deliberat un joc de cuvinte și un joc de cuvinte: „Frăgitură, te cheamă femeie”. Expresia a fost obținută pe baza încălcării liniarității. Dacă ar fi fost construită în modul obișnuit, nimeni nu i-ar fi acordat nicio atenție. Folosește jocurile de cuvinte, inversarea și alte trucuri atât de priceput încât semnificația specială și ironia reiese din seturile de cuvinte.

Ilfa și Petrova sunt expresii recunoscute și folosite frecvent în mass-media. Exemple sunt din Vițelul de aur și Cele douăsprezece scaune, care includ nume și cuvinte ale personajelor.

Frazele de referință din lucrările lui Ilf și Petrov au devenit mult timp clișee de vorbire, standarde gata făcute. Acesta este un domeniu larg pentru creativitatea scriitorilor, jurnaliștilor și doar amatorilor. Este important nu doar să introduceți cu dibăcie fraza dorită, ci să o prezentați dintr-o nouă perspectivă, dintr-un unghi diferit. Este necesar nu numai să cunoști expresii și cuvinte populare, ci și să le poți folosi, creând ceva propriu.

Expresiile populare îmbogățesc textul, întăresc argumentul și atrag atenția cititorilor.

Expresii înaripate în comedii

Efectele comice creează sloganuri din comedii. Lucrarea lui Griboyedov este în special saturată de ei, unde titlul „Vai de înțelepciune” dă deja tonul. Ea a rămas relevantă până acum, când multe minți nu pot trece prin neînțelegerile, iar ideile noi sunt considerate complet inutile și periculoase pentru societate. Pentru unii eroi de comedie, o alternativă la minte este disciplina de fier („Nu mă vei păcăli cu învățarea” - Skalozub), pentru alții pur și simplu aduce rău („Învățarea este o ciumă ...” - Famusov). În această comedie, nu se știe dacă să râzi sau să plângi?

Cinematograful este o sursă de sloganuri

ÎN ora sovietică cinematografia a fost una dintre cele mai comune surse din care sloganele și expresiile au revărsat ca și cum ar fi fost imediat preluate de oameni, de exemplu, după lansarea filmelor lui Gaidai. Au devenit atât de populare încât mulți nici măcar nu-și amintesc care personaj le-a spus. Cele mai multe dintre comediile lui Gaidai au intrat în viața noastră și au devenit înaripate:

  • „Totul a fost deja furat înaintea noastră”;
  • „Mulțumesc, voi sta pe jos...”;
  • „ Antrenează-te mai bine pe pisici”;
  • „Suntem străini în această sărbătoare a vieții”.

Concluzie

Sunt zicalele clasicilor literaturii, filozofii, oameni faimosi. Acestea sunt în mare parte expresii înaripate. Exemple pot fi găsite în colecțiile publicate continuu încă din secolul al XIX-lea. Expresiile înaripate rămân în memoria popoarelor și se înmulțesc datorită scrisului și dezvoltării culturii.

Un slogan este o frază stabilită. O expresie populară este de obicei aforistică și expresivă.

Aforismul este originalitatea unui gând complet, exprimat într-o formă concisă. De fapt, conceptele de „aforism” și „catchword” sunt sinonime.

Originea termenului „slogan”

Poetul grec antic Homer în poemul „Odiseea” spune:

Intrând pe uşă, a început să-l forţeze pe Ulise să plece
casa ta; și i-a aruncat, iritat, cuvântul înaripat:
— Pleacă de la uşă, bătrâne, altfel vei fi scos de picioarele tale!

Și deși în acest caz expresia „cuvânt înaripat” însemna vorbire tare, această expresie însăși a devenit înaripată (recursiune).

Surse de slogan

Există multe astfel de surse. Acestea pot fi discursuri ale unor oameni celebri, literatură, mituri, folclor, cântece, filme etc.
Multe expresii înaripate, care au apărut și apoi și-au găsit o viață independentă, pierd contactul cu sursa și există deja de la sine, fiind folosite în raport cu evenimentele actuale, moderne. Acest lucru se aplică, de exemplu, multor expresii biblice. De exemplu, expresia „ glas în pustie". Acum folosim această expresie atunci când vrem să vorbim despre o chemare zadarnică, despre cuvinte zadarnice lăsate fără atenție, despre un răspuns. ÎN Vechiul Testament, Cartea profetului Isaia spune: „Glasul celui care strigă în pustie: Pregătiți căile Domnului, îndreptați cărările Dumnezeului nostru” (Biblia Is. 40:3); în Evanghelii, Ioan Botezătorul, chemările lui sunt numite și „glasul celui care strigă în pustie” (Biblia Ioan 1:23). Cu toate acestea, chemările profeților au fost în zadar, majoritatea oamenilor nu le-au ascultat.
Multe expresii populare sunt de origine latină:

"pleaca!» (Abiens, abi!)
« alt eu„,“ un prieten apropiat și o persoană cu gânduri similare ”(Alter ego)
« Platon este prietenul meu, dar adevărul este mai drag» (Amicus Plato, sed magis amica est veritas)
« dragostea invinge tot» (Amor vincit omnia)
« arta este lungă, viața este scurtă» (Ars longa, vita brevis)
« un picior în sicriu» (Articulo mortis)
« să se audă cealaltă parte» (Audiatur et altera pars)
« salut, Cezar, te salută cei care urmează să moară» (Ave, Caesar, morituri te salutant)
« prin spini la stele» (Per aspera ad astra)
« banii nu miroase» (Pecunia non olet).

Istoria unor expresii populare

Alea iacta est (die este turnat)

Această expresie înseamnă: „alegerea este făcută”, „riscă totul de dragul unui mare obiectiv”. Folosit pentru a sublinia ireversibilitatea a ceea ce se întâmplă. Această expresie populară are sinonime în rusă: „podurile sunt arse”, „nu există cale de întoarcere”, „fie pieptul este în cruci, fie capul este în tufișuri”, etc.

Guy Julius Caesar (om de stat și politician roman antic, comandant, scriitor), trecând Rubiconul, a rostit această frază și în fruntea armatei sale a intrat pe teritoriul nordului Italiei. Așa a început un lung Război civil Cezar împotriva Senatului roman condus de Pompei cel Mare. Cezar și-a asumat un anumit risc, pentru că. avea doar un număr mic de legiuni simpatice aproape de Roma. Dar acest risc era pe deplin justificat, deoarece ocuparea strategică a Romei și retragerea lui Pompei au jucat un rol cheie în conflict.

Acuratețea - politețea regilor

Sensul acestei expresii înaripate: mai exact, a nu întârzia înseamnă a te comporta ca un rege.
Tradusă integral din franceză, această afirmație sună astfel: „Acuratețea este amabilitatea regilor și datoria tuturor oamenilor buni”. Această declarație a regelui francez Ludovic al XIV-lea a provocat de fapt dezvoltarea rapidă a etichetei în Europa. De atunci, punctualitatea, acuratețea și gestionarea cu pricepere a timpului propriu și al altora au fost foarte apreciate în societate.

Alfa și omega

Literal, această expresie înseamnă „prima și ultima literă ale alfabetului grecesc”, i.e. „începutul și sfârșitul a ceva”.
Expresia se întoarce la un citat din Biblie: „Eu sunt alfa și omega, începutul și sfârșitul...” (Apocalipsa, 1:8). În acest caz, se înțelege Iisus Hristos, după a doua venire a căruia existența civilizației în forma în care există acum se va încheia.

Expresii populare din literatură

În satul bunicului

Această expresie înseamnă: fără o anumită adresă, o scrisoare sau pachet „la nicăieri”.
O expresie din povestea lui A.P.Cehov „Vanka” (1886). Protagonistul poveștii, băiatul de 9 ani Vanka Jukov, adus din sat la Moscova și ucenic la un cizmar, îi scrie o scrisoare bunicului său prin care îi cere să-l ducă din oraș în sat. „Vanka a împăturit foaia de hârtie pe care o scrisese în patru și a pus-o într-un plic cumpărat cu o zi înainte pentru un ban... După ce s-a gândit puțin, și-a înmuiat pixul și a scris adresa: „ În satul bunicului". Apoi s-a zgâriat, s-a gândit și a adăugat: — Lui Konstantin Makarych.

Și cine sunt judecătorii?

Sensul acestei expresii populare este disprețul față de opinia autorităților care nu sunt mai bune decât cele pe care acești judecători încearcă să-i învinovățească, să-i critice etc.
Citat din comedia lui A. S. Griboyedov „Vai de înțelepciune” (actul 2).
Chatsky:

Cine sunt judecătorii? pentru antichitate
Pentru o viață liberă, vrăjmășia lor este ireconciliabilă,
Hotărârile se trag din ziare uitate
Vremurile lui Ochakov și cucerirea Crimeei...

Un amestec de franceză și Nijni Novgorod

Așa că se spune despre ignoranța și prostul gust al cuiva, ceea ce permite o combinație de lucruri complet incompatibile.
Eroul comediei lui A. S. Griboyedov „Vai de înțelepciune” (1824) Chatsky, care condamnă și ridiculizează galomania nobilimii (dependența de tot ce este francez), este interesat de:

Care este tonul aici astăzi?
La convenții, la cele mari, de sărbătorile parohiale?
Există, de asemenea, un amestec de limbi:
Franceză cu Nijni Novgorod?

Singur, dar pasiune de foc

Acest lucru se poate spune despre o persoană care își dedică toată puterea și timpul unui fel de hobby: era stăpânit de o pasiune, dar înflăcărată.
Aceasta este o frază de captură din a treia strofă a poeziei „Mtsyri” de M. Yu. Lermontov. Iată ce spune tânărul Mtsyri despre dorința sa de a evada din mănăstire, în care a ajuns împotriva voinței sale:

Nu știam decât puterea gândului.
Una, dar pasiune de foc:
Ea, ca un vierme, trăia în mine,
A roade sufletul și l-a ars.

Iar Vaska ascultă și mănâncă

Această expresie caracterizează situația în care unul vorbește, convinge, iar celălalt nu-l ascultă, indiferent de vorbitor, și continuă să-și facă treaba.
Expresia din fabula lui I. A. Krylov „Pisica și bucătarul” a devenit înaripată:

Cat Vaska este un necinstit!
Cat Vaska este un hoț!
Și Vaska de nu numai în bucătărie,
Nu este necesar să-l lași în curte,
Ca un lup lacom într-o stână:
El este o corupție, este o ciumă, este un ulcer al acestor locuri!
(Iar Vaska ascultă și mănâncă).

Expresii populare din operele lui A. de Saint-Exupery

Iată secretul meu, este foarte simplu: doar inima este vigilentă. Nu poți vedea cel mai important lucru cu ochii tăi.

Dacă știi să te judeci corect, atunci ești cu adevărat înțelept.

Antoine de Saint-Exupery

Când înțelegem rolul nostru pe Pământ, chiar și cel mai modest și mai discret, atunci doar noi vom fi fericiți. Abia atunci vom putea trăi și muri în pace, căci ceea ce dă sens vieții dă sens morții.

Este ușor să găsim prieteni dornici să ne ajute. Este greu să-ți câștigi prieteni care au nevoie de ajutorul nostru.

A iubi nu înseamnă a te uita unul la altul, a iubi înseamnă a privi împreună în aceeași direcție.

Nu vă zgârciți cu sufletul. Nu pregăti provizii acolo unde ar trebui să funcționeze inima. A dărui înseamnă a trece peste abisul singurătății cuiva.

Ești veșnic responsabil pentru cei pe care i-ai îmblânzit.

Principalul lucru este să mergi. Drumul nu se termină, iar scopul este întotdeauna o amăgire a vederii rătăcitorului: a urcat în vârf, dar deja vede un altul...

Expresii populare din mituri

Jurământul lui Annibal

Semnificație: O hotărâre fermă de a fi fără compromis față de cineva sau ceva până la capăt.
Comandantul cartaginez Annibal (Hannibal, 247-183 î.Hr.), conform legendei, în copilărie a jurat să fie un dușman implacabil al Romei toată viața. Și-a ținut jurământul: în timpul celui de-al Doilea Războiul punic(218-210 î.Hr.) trupele aflate sub comanda sa au provocat o serie de înfrângeri grele trupelor Romei.

Expresii populare din cântece

În rest, frumoasă marchiză, totul este în regulă

Semnificația acestui slogan: există probleme cu care trebuie să le suportați.
Preluat dintr-un cântec interpretat de L. Utyosov. Acesta este un cântec francez tradus de A. Bezymensky (1936) „Tout va très bien madame la marquise”.

Și în loc de inimă - un motor de foc

Deci se spune despre o persoană activă, neobosită sau, în sens figurat, despre o persoană fără suflet.
Expresia este preluată din cântecul „Aviamarch” (muzică de Yu. A. Khait, versuri de P. D. Herman, 1922):

Ne-am născut pentru a face un basm să devină realitate
Depășește spațiul și spațiul,
Mintea ne-a dat brațe-aripi de oțel,
Și în loc de inimă - un motor de foc.

Proverbe de film

Și tu, Stirlitz, te voi ruga să rămâi

O frază în glumă într-un stil colocvial folosită ca o cerere de a rămâne pentru o conversație atunci când se referă la una dintre persoanele care părăsesc incinta.
Sloganul se bazează pe remarca lui Muller (interpretată de L. Bronevoy) din filmul TV „Șaptesprezece momente de primăvară”: „ Stirlitz, și vă voi ruga să rămâneți».

Și de-a lungul drumurilor stau morții cu împletituri

O remarcă în glumă despre ceva teribil, amenințător (cu neîncredere în existența lui).
Din filmul The Elusive Avengers (1967), vorbit de actorul Savely Kramarov.

A muri - nu a învia

Într-un stil colocvial, expresia este folosită atunci când trebuie să exprimi o mare surpriză, șoc.
Această frază este rostită de secretarul Verochka (Liya Akhedzhakova) în filmul „Office Romance” (1977). Acest film este o versiune ecranizată a piesei lui E. Braginsky și E. Ryazanov „Colegii”, unde această expresie este dată pentru prima dată. Conform intrigii, regizorul lui Kalugin (A. Freindlikh) vine să lucreze într-o formă transformată și într-o conversație cu Vera surprinsă întreabă: „Cum îți place coafura mea?”. Ea exclamă: „ A muri - nu te trezi!».

Expresii populare din discursul politicienilor

Morții nu au nicio rușine

Acest slogan poate avea mai multe semnificații în funcție de situația în care se pronunță: moartea în luptă este întotdeauna onorabilă; morții nu pot fi judecați; un mort poate fi acuzat pentru ceva, pentru că nu i se poate cere.
Potrivit cronicarului, prințul Svyatoslav s-a adresat soldaților săi cu aceste cuvinte înainte de bătălia cu grecii din 970.

Caii nu se schimbă la trecere

Adică: într-un moment decisiv pentru afaceri, nici planurile, nici oamenii nu pot fi schimbate.
Fraza a fost auzită într-un discurs rostit în 1864 de cel de-al 16-lea președinte american Abraham Lincoln, cu ocazia candidaturii sale pentru un al doilea mandat prezidențial.

Expresii înaripate din Biblie

Chiar și cei dintre voi care nu ați citit niciodată Biblia ați citat-o ​​măcar o dată. În discursul nostru, există multe expresii populare care sunt de origine biblică. Aici sunt câțiva dintre ei.

Îngroapă talentul în pământ(a nu permite abilităților inerente unei persoane să se dezvolte). Din pilda Evangheliei a unui sclav care a îngropat un talent (o măsură a greutății argintului) în pământ în loc să-l folosească în afaceri și să facă profit. Cuvântul „talent” a devenit ulterior sinonim cu abilități remarcabile.
îndoindu-se pe Thomas- persoană îndoielnică Apostolul Toma nu a crezut imediat în învierea lui Hristos: „Dacă nu văd pe mâinile Lui rănile din cuie, dacă nu îmi pun degetul în rănile din cuie și nu voi pune mâna în coasta Lui, nu voi crede. ” Ulterior, apostolul Toma și-a ispășit îndoiala de moment din partea slujirii apostolice.


oaie pierdută- așa spun ei despre o persoană care s-a abătut de la adevărata cale. Expresia este preluată din pilda evangheliei despre bucuria proprietarului, care a găsit și a întors turmei o oaie pierdută.

Expresiile înaripate ajută la exprimarea mai precisă a gândurilor, conferă vorbirii o culoare mai emoțională. Ele permit în câteva cuvinte scurte, dar precise, să exprime mai multe emoții și să transmită o atitudine personală față de ceea ce se întâmplă.

AiF.ru reamintește semnificațiile unor unități frazeologice rusești.

mucăra liniştită

Inițial, această expresie a însemnat să sape în secret o mină sau un tunel secret. Cuvântul „zappa” (tradus din italiană) înseamnă lopată de terasament.

Împrumutat în limba franceza, cuvântul s-a transformat în francezul „sap” și a căpătat sensul de „lucrări de pământ, tranșee și lucrări de subminare”, din acest cuvânt a apărut și cuvântul „sap”.

În limba rusă, cuvântul „sapa” și expresia „moruă liniștită” însemnau muncă care se desfășoară cu precauție extremă, fără zgomot, pentru a se apropia de inamic pe neobservate, în secret.

După o utilizare pe scară largă, expresia a căpătat sensul: cu grijă, în secret profund și încet (de exemplu, „Așa că târăște pe furiș toată mâncarea din bucătărie!”).

Nimic nu este vizibil

Potrivit unei versiuni, cuvântul „zga” provine de la numele unei părți a hamului calului - un inel în partea superioară a arcului, în care a fost introdus un frâu pentru a nu atârna. Când coșul a trebuit să dezbrace calul și era atât de întuneric încât acest mic inel (zgi) nu putea fi văzut, ei au spus că „nu poți să-l vezi deloc”.

Potrivit unei alte versiuni, cuvântul „zga” provine din limba rusă veche „sytga” - „drum, potecă, potecă”. În acest caz, se interpretează sensul expresiei - „atât de întunecat încât nici măcar nu poți vedea drumul, poteca”. Astăzi, expresia „nimic nu este vizibil”, „nimic nu poate fi văzut” înseamnă „nimic nu este vizibil”, „întuneric de nepătruns”.

Un orb îl conduce pe un orb, dar amândoi nu văd. (ultimul)

„Întunericul atârnă peste pământ: nu-l poți vedea...” ( Anton Cehov,"Oglindă")

dansează din sobă

Vasili Alekseevici Sleptsov. 1870 Foto: Commons.wikimedia.org / Publicat la Sankt Petersburg, 1903

Expresia „a dansa din sobă” a apărut pentru prima dată în romanul scriitorului rus din secolul al XIX-lea Vasili Sleptsov « om bun". Cartea a fost publicată în 1871. Există un episod în care personaj principal Seryozha Terebenev își amintește cum a fost învățat să danseze, dar „pasul” cerut de la profesorul de dans nu i-a funcționat. Există o frază în carte:

- O, ce ești, frate! - spune tata cu reproș. - Ei bine, întoarce-te la aragaz, iei de la capăt.

În rusă, această expresie a început să fie folosită, vorbind despre oameni al căror obicei de a acționa conform unui scenariu întărit înlocuiește cunoștințele. O persoană poate efectua anumite acțiuni numai „de la aragaz”, de la bun început, de la cea mai simplă și familiară acțiune:

„Când lui (arhitectul) i s-a ordonat să planifice, de obicei desenează primul holul și hotelul; la fel ca pe vremuri, colegiutele nu puteau dansa decât din sobă, așa că ideea lui artistică nu putea decât să vină și să se dezvolte din hol până în sufragerie. ( Anton Cehov,"Viața mea").

aspect ponosit

Câteodată Țarul Petru I trăit Ivan Zatrapeznikov- un antreprenor care a primit manufactura de textile Iaroslavl de la împărat. Fabrica producea o cârpă numită „dungi” sau „dungi”, numită popular „mizerie”, „mizerie” - o cârpă grosieră și de calitate scăzută din cânepă (fibră de cânepă).

Hainele erau cusute din haine ponosite în principal de oameni săraci care nu puteau cumpăra ceva mai bun pentru ei înșiși. Și înfățișarea unor oameni atât de săraci era potrivită. De atunci, dacă o persoană este îmbrăcată neglijent, ei spun despre el că are o înfățișare ponosită:

„Fetele de fân erau prost hrănite, îmbrăcate în haine ponosite și nu dormeau puțin, epuizându-le cu munca aproape continuă.” ( Mihail Saltykov-Șcedrin, „antichitatea Poshekhonskaya”)

Ascuțiți șireturile

A ascuți prostia înseamnă a vorbi fără rost, a te angaja în vorbărie inutile. Lassy (balustrele) sunt coloane crete cizelate de balustrade la pridvor.

La început, „ascuțirea balustrelor” însemna să ai o conversație elegantă, capricioasă, ornată (ca balustrele). Cu toate acestea, erau puțini meșteri care să conducă o astfel de conversație și, de-a lungul timpului, expresia a început să însemne vorbărie goală:

„Obișnuiau să stea în cerc, unii pe o bancă, alții pur și simplu pe pământ, fiecare cu o afacere, o roată care se învârte, un pieptene sau bobine, și mergeau și mergeau să-și ascute șireturile și bolboroseau despre altceva, timp experimentat.” ( Dmitri Grigorovici, „Sat”).

Întins ca un castron cenușiu

A minți ca un castron cenușiu înseamnă a vorbi fabule fără a fi deloc jenat. În secolul al XIX-lea, un ofițer a servit într-unul dintre regimentele armatei ruse, un german pe nume von Sivers-Mehring. Îi plăcea să spună ofițerilor povești și fabule amuzante. Expresia „mint ca Sievers-Mering” era de înțeles doar colegilor săi. Cu toate acestea, au început să-l folosească în toată Rusia, uitând complet de origini. În oameni au apărut zicale: „leneș ca un castron gri”, „prost ca un cenușor”, deși rasa de cai nu are nimic de-a face cu asta.

Rahat

Potrivit unei versiuni, expresia „rahat” provine de la „mințit ca un castron gri” (de fapt, aceste două expresii sunt sinonime)

Există, de asemenea, o versiune conform căreia expresia „rahat” provine de la numele unui om de știință - Brad Steve Cobile, care a scris odată un articol foarte stupid. Numele său, în consonanță cu cuvintele „prostie” corelat cu prostii științifice.

Potrivit unei alte versiuni, „prostia” este o expresie care denotă o declarație sau un gând stupid; a apărut datorită credințelor slavilor că calul gri (gri cu un amestec de altă culoare) era cel mai prost animal. A existat un semn conform căruia, dacă se visează o iapă cenușie, atunci, în realitate, visătorul va fi înșelat.

Androns plimbare

„Vin andronii” înseamnă prostii, prostii, prostii, prostii complete.

În rusă, această expresie este folosită ca răspuns la cineva care spune o minciună, se laudă în mod nepotrivit și se laudă cu sine. În anii 1840, pe teritoriul aproape întregii Rusii, andretz (andron) însemna căruță, diferite feluri de căruțe.

„Și nu trebuie să-mi certați casa! „Te certam?... Cruce-te, Petrovnushka, vin andronii!” ( Pavel Zarubin, „Întunecat și laturi luminoase viata ruseasca")

Biryuk în direct

Expresia „a trăi cu un biryuk” înseamnă a fi un pustnic și o persoană închisă. În regiunile de sud ale Rusiei, un lup se numește biryuk. Lupul a fost mult timp considerat un animal prădător periculos pentru economie. Țăranii i-au studiat perfect obiceiurile și obiceiurile și adesea și-au amintit de ele când vorbeau despre o persoană. „O, și ai îmbătrânit, frățioare! spuse Dunyashka cu regret. „Un fel de gri a devenit ca un biryuk.” ( Mihail Şolohov, Don linistit)

Mihail Golubovich în filmul Biryuk. 1977

să te joci cu spillikins

Spillikins sunt diverse obiecte de uz casnic mici care au fost folosite în timpul jocului antic. Sensul ei era să scoți o jucărie după alta dintr-o grămadă de jucării cu degetele sau cu un cârlig special, fără a atinge sau împrăștia restul. Cel care a mutat spillikinul adiacent trece mutarea următorului jucător. Jocul continuă până când întreaga grămadă este dezmembrată. Până la începutul secolului al XX-lea, spillikins a devenit unul dintre cele mai populare jocuri din țară și au fost foarte comune nu numai în rândul copiilor, ci și în rândul adulților.

În sens figurat, expresia „playing spillikins” înseamnă a te angaja în fleacuri, prostii, lăsând deoparte principalul și important:

„La urma urmei, am venit la atelier să lucrez și nu să stau pe spate și să mă joc spillikins.” ( Mihail Novorusski„Notele lui Schlisselburger”)

Plăcinte cu pisoi

În Rus', nu mâncau niciodată pisici, decât în ​​timpul foametei severe. În timpul asediilor lungi ale orașelor, locuitorii lor, după ce au epuizat toate proviziile de hrană, oamenii au folosit animale domestice pentru hrană, iar pisicile și pisicile au fost ultimele care au plecat.

Astfel, această expresie înseamnă o stare de fapt catastrofală. De obicei, proverbul este scurtat și se spune: „Acestea sunt plăcintele”, cu alte cuvinte, „acestea sunt lucrurile”.

Lăsați slurping nesărat

Ilustrație pentru basmul „Shemyakin Court”. Gravura pe cupru, prima jumătate a secolului al XVIII-lea. Reproducere. Foto: RIA Novosti / Balabanov

În Rus' pe vremuri, sarea era un produs scump. Trebuia transportat de departe în off-road, taxele la sare erau foarte mari. În vizită, gazda a sărat singur mâncarea, cu propria sa mână. Uneori, exprimându-și respectul față de oaspeții deosebit de dragi, chiar punea sare în mâncare, iar uneori cei care stăteau la capătul îndepărtat al mesei nu primeau deloc sare. De aici și expresia - „a pleca fără slurping sărat”:

„Și cu cât vorbea mai mult și cu cât zâmbea mai sincer, cu atât era mai puternică încrederea în mine că o voi lăsa fără să bea sărați.” ( Anton Cehov"Lumini")

„Vulpea a ratat live-ul și a plecat sorbind nesărat”. ( Alexei Tolstoi„Vulpea și cocoșul”

Curtea Shemyakin

Expresia „shemyakin court” este folosită atunci când doresc să sublinieze caracterul inechitabil al oricărei opinii, hotărâri sau aprecieri. Shemyaka - real persoană istorică, Galician Prințul Dimitri Shemyaka, faimos pentru cruzime, înșelăciune și fapte nedrepte. A devenit celebru pentru lupta sa neobosit, încăpățânată cu cei mari Prințul Vasili cel Întunecat, vărul său, pentru tronul Moscovei. Astăzi, când vor să sublinieze parțialitatea, nedreptatea unei judecăți, ei spun: „Este aceasta critica? Un fel de curte Shemyakin.

„Dacă muntele nu merge la Mahomed”, „Pe un platou de argint”, „Și tu, Brutus!” - cât de ferm au intrat aceste fraze în viața noastră. Și fiecare dintre ei foarte pe scurt și precis, în doar câteva cuvinte, poate descrie situația sau transmite sentimentele trăite.

Ce este?

Cuvintele sau expresiile înaripate sunt unități frazeologice care sunt extrase din evenimente istorice, folclor și diverse surse literare - artistice, jurnalistice, științifice. Acestea conțin adesea nume de personaje literare, figuri istorice, nume geografice. Acestea pot fi citate din discursurile unor oameni celebri.

Majoritatea sloganelor își pierd sensul inițial și sunt deja folosite în raport cu realitățile actuale.

Cuvintele înaripate pot avea trăsăturile unui aforism sau pur și simplu pot fi figurative sau folosite într-un sens figurat. Ele, ca și proverbele, sunt cunoscute de mulți, sunt folosite des și peste tot, au o expresivitate deosebită și transmit cu acuratețe ideea.

De unde a venit acest nume?

Sintagma „cuvinte înaripate” în sine îi aparține lui Homer și nu are nicidecum sensul care i se atribuie acum. Poetul grec în Odiseea sa a însemnat vorbirea tare. Mai târziu, însă, expresia „cuvinte înaripate” a căpătat un înțeles ușor diferit în gura lui Homer. A ajuns să însemne vorbire curgătoare, ale cărei cuvinte zboară din gura vorbitorului la urechea celui care ascultă.

Această expresie și-a dobândit sensul actual datorită publicării în 1864 a unei colecții de citate populare compilate de omul de știință german Georg Buchmann. De atunci, expresia a devenit un termen folosit în stilistică și lingvistică.

Istoria apariției unor fraze înaripate datează din cele mai vechi timpuri. Unele dintre ele aparțin mitologiei, altele evenimente istorice sau discursurile unor personalități marcante și ale filosofilor din trecut. Traduse din latină și greacă, sloganele au intrat ferm în viața noastră, deși și-au pierdut sensul inițial. Iar expresiile extrase din mitologie sunt folosite în general doar în sens figurat.

Surse

Un loc aparte îl ocupă cuvintele înaripate, a căror sursă este Biblia. Expresii separate sau chiar propoziții întregi - expresii biblice - se găsesc adesea în vorbirea de zi cu zi și îi conferă o culoare și un sens aparte. Cele mai faimoase dintre ele sunt „Nu judeca, ca să nu fii judecat”, „o carte cu șapte peceți”, „Glasul celui care strigă în pustie” și multe altele.

În plus, o nișă separată este ocupată de zicale literare găsite în lucrările clasicilor ruși și ucraineni - N.V. Gogol, A.S. Pușkin, M.Yu. Lermontov. O sursă uriașă de expresii populare sunt fabulele lui I. A. Krylov și „Vai de inteligență” de A. S. Griboyedov. Mult mai târziu, citatele din lucrările lui Ilf și Petrov au completat pușculița cu astfel de fraze.

Pierzându-și sensul inițial, schimbându-se parțial sub influența timpului, cuvintele înaripate, totuși, decorează discursul nostru, îl fac mai bogat și mai interesant. Unele expresii sunt de natură instructivă, altele dau o colorare plină de umor cuvintelor. Din ce în ce mai mult, expresii populare pot fi găsite în titlurile cărților și articolelor.

Concluzie

Cu toate acestea, unele fraze în tari diferite poate avea un sens ușor diferit, deși luat din aceeași sursă. Există expresii care nu au analogi în altă limbă deloc și, atunci când sunt traduse, vor părea complet lipsite de sens. Acest lucru merită știut pentru persoanele care doresc să-și etaleze discursul și cunoștințele în străinătate, pentru a nu ajunge într-o poziție incomodă. Este mai bine să memorați câteva expresii care sunt folosite în mod activ în această țară. Aceasta va fi cea mai bună dovadă a unui interes real pentru cultura și istoria țării gazdă.