Manual de fraze ruso-chineză cu transcriere pentru turiști. Dicționare chineze explicative Dicționare chineze

Vezi și secțiuni legate de secțiune Dicționare chineze:
Mai jos puteți descărca gratuit cărți electronice și manuale și puteți citi articole și lecții pentru secțiunea de dicționare chineze:

Conținutul secțiunii Descrierea secțiunii

Descrierea secțiunii „chineză”

În această secțiune, vi se oferă Dicționare chineze. Puteți învăța limba chineză fără să părăsiți acasă. Acum este posibil. Și, desigur, de la bun început, trebuie să aveți întotdeauna un dicționar la îndemână. Aici veți găsi un număr mare de dicționare de care aveți nevoie.

În primul rând, descărcați „Dicționarul tematic chinez-rus al celor 3000 de cuvinte cele mai uzuale” de V.F. Sukhanov. Cu acest dicționar, veți obține imediat o bază de vocabular. Dicționarul conține 3000 de cuvinte cele mai comune, un apendice de cuvinte și expresii politicoase utilizate frecvent, un index. Dicționarul este construit în funcție de categorii gramaticale și este împărțit în două secțiuni - cuvinte independente și auxiliare. Cuvintele sunt aranjate conform alfabetului fonetic chinezesc.

De asemenea, descărcați „Dicționarul mare chinez-rus” în patru volume, de I.M. Oshanin. Acest dicționar include aproximativ 16 mii de hieroglife imbricate și peste 250 de mii de cuvinte și expresii derivate. Dicționarul a fost creat pe baza dicționarelor chinezești „Guoyu Qidian”, „Xiandai Hanyu Qidian”, „Chihai”. Când lucram la dicționar, s-au folosit și alte lucrări lexicografice publicate în China și în străinătate până în 1979, precum și materiale dintr-un manuscris nepublicat al dicționarului chinez-rus, compilat în 1938-50. o echipă de sinologi sub conducerea academicianului V. M. Alekseev și dulapuri personale acumulate de autorii-compilatorii acestui Dicționar și alți angajați ai Institutului de Studii Orientale.

Când ați stăpânit deja elementele de bază ale limbii chineze, veți avea nevoie de „ Dicţionar concis Dificultăți ale limbii chineze" de Pryadokhin M.G., Pryadokhina L.I. Dicționarul este un ghid universal pentru utilizarea normativă a lexicalului și mijloace gramaticale, precum și asupra stilului practic al limbii chineze. Conceput pentru profesorii și studenții universităților și studenții școlilor secundare care predau limba chineză.

Uneori trebuie să cunoașteți interpretarea unui cuvânt pentru a-l folosi corect în context, pentru aceasta există dicționare explicative chineze, acestea dau o interpretare a cuvintelor în chineză, ceea ce este foarte util pentru studiu intensiv. Cele mai populare dicționare din această categorie sunt Zdic (http://www.zdic.net/) și Baidu Dictionary (°Щ¶ИґКµд) (http://dict.baidu.com/).

Zdic - acest dicționar oferă definiții detaliate, interpretări, etimologie, ordinea liniilor, traducere in englezași informații detaliate pentru fiecare personaj separat.

Dicționar Baidu (°Sch¶IґKµd) - De fapt, Baidu este un motor de căutare uriaș, precum Yandex-ul nostru, și are, de asemenea, propriile dicționare, astfel încât traducătorii cu o bună cunoaștere a limbii pot căuta acolo și obține răspunsuri în consecință. Acest dicționar online conține un număr mare de idiomuri, proverbe, expresii comune și alte cuvinte care adesea nu se găsesc în alte dicționare. Actualizat constant de către utilizatori, destul de detaliat și ușor de proiectat.

Dicționare online pentru traducerea în chineză tradițională

Există și dicționare online pentru traducerea în chineză tradițională, astfel de dicționare sunt mai potrivite pentru profesioniști decât pentru începători, pentru persoanele care nu au lucrat pentru prima dată cu wenyan. Verificator ortografic chinezesc (http://www.kwuntung.net) - în acest dicționar puteți verifica utilizarea variantelor de caractere în cuvinte diferite; Hieroglyph Variants Dictionary (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/) - Acest dicționar caută diferite variante (învechite) de hieroglife, un site indispensabil pentru traducătorii avansați. Singurul negativ este că nu este ușor de manevrat și, uneori, oferă interpretări neclare; Dicționar chinez al Ministerului Educației din Taiwan (http://dict.revised.moe.edu.tw/) - Acest dicționar este bun pentru a căuta cuvinte care nu se găsesc nicăieri, precum și pentru a căuta informații detaliate despre caractere. Foarte detaliat în comparație cu alte dicționare. Conține uneori exemple vechi, explicații complicate, interpretări prea detaliate, astfel încât poate fi dificil de folosit pentru începători; Dicționar al Ministerului Educației din Taiwan pentru scoala elementara(http://dict.mini.moe.edu) - Acest dicționar conține interpretări ale unor caractere și expresii individuale în chineză, mai ușor de înțeles decât Dicționarul chinez al Ministerului Educației din Taiwan. Dar inconvenientul utilizării constă doar în faptul că căutarea este posibilă numai prin hieroglife unice; Ministerul Educației din Taiwan Dicționar al ordinului stroke-ului (http://stroke-order.learningweb.moe.edu) - Acest dicționar poate verifica ordinea stroke-urilor într-un caracter și standardul actual de scriere din Taiwan, dicționarul este destul de detaliat, bine structurat.

UDK 81-22 Yan Guodong

primul dicționar rus-chinez compilat de un chinez*

În ciuda faptului că în China, în al patruzeci și șaptelea an al domniei împăratului Kangxi (în 1708) a fost creată o școală de limbă rusă și până la sfârșitul dinastiei Qing a fost predată de mai bine de două secole, spre deosebire de Rusia. , nu au existat realizări în domeniul compilării dicționarelor ruso-chineză și chineză-rusă nu au fost notate. Între timp, specialiștii ruși abia înainte de Revoluția din octombrie au reușit să producă o serie de dicționare de acest fel. Printre cele mai importante se numără „Dicționarul ruso-chinez al limbii vorbite (Beijing) (1867, Beijing) de Isaiah Polikin (1833-1871); „Sistemul grafic al caracterelor chinezești. Experiența primului dicționar chinez-rus „(1867, Sankt Petersburg) V.P. Vasiliev (1818-1900); „Dicționar rus-chinez” (1879, Sankt Petersburg, precum și versiunea sa corectată și completată, publicată în 1896 la Beijing și în 1900 în Japonia) P.S. Popova (1842-1913); „Dicționar chinez-rus” (1888, Beijing) P.I. Kafarova (1817-1878); „Dicționar chinez-rus despre sistemul grafic” (1880, Sankt Petersburg; 1907, Beijing) D.A. Peshchurova (1833-1913); „Dicționar ruso-chinez de buzunar” (1906, Beijing), întocmit de Misiunea Ortodoxă Rusă din Beijing; „Dicționar complet chinez-rus” (1909, Beijing), precum și „Dicționar de buzunar chinez-rus” (1910, Beijing) de Innokenty Figurovsky (1863-1931) etc.

Și deși toate aceste dicționare au fost întocmite de ruși, s-au dovedit a fi utile pentru chinezii din perioada Qing, care au studiat limba rusă. Așa că, de exemplu, în 1907, patru studenți ai secției de traduceri de la Universitatea Pedagogică a Capitalei, pentru a-și satisface nevoile educaționale, au retipărit D.A. Peshchurova. Dar, din moment ce dicționarele compilate de specialiștii ruși se concentrau în principal pe rușii care studiau limba chineză, ele nu erau suficient de complete pentru chinezi, a căror nevoie principală era să stăpânească limba rusă. Până la crearea Republicii Chineze (proclamată în 1911 - Aprox. Per.), China nu avea un dicționar de limba rusă autorizat care să poată servi pe deplin nevoilor practice. În 1934, Lu Xun nota cu regret: „Inițial, nu aveam un singur dicționar chinez-rus decent, a trebuit să căutăm cuvinte noi în edițiile japoneze”.

În anii şaizeci ai secolului trecut, Cao Jinghua, un reprezentant al vechii generaţii de ruşi chinezi, în articolul său „Opinând despre trecut, sunt indecis la buşteanul aruncat peste râu”, aminteşte că chinezii obişnuiau să

*Lucrarea a fost susținută de un grant de la Ministerul Educației din Republica Populară Chineză în cadrul proiectului prioritar al centrului de referință pentru cercetare în domeniul științelor umaniste și sociale „Cercetări privind istoria schimbului cultural între China și Rusia în timpurile moderne” (Nr. 07PB770105).

© Yan Guodong, 2010

© O. P. Rodionova, traducere, 2010

absența dicționarelor potrivite în procesul de învățare a limbii ruse a căzut în tot felul de situații incomode, până la punctul în care „când deseori toate întrebările erau de nerezolvat<...>nu era nimic altceva de făcut decât să „facem un ocol prin Tokyo”. Cu alte cuvinte, până când chinezii au avut propriul dicționar în limba rusă sau până când dicționarele existente au fost imperfecte, au studiat limba rusă, bazându-se în principal pe dicționare ruso-japoneze publicate în Japonia. Un dicționar rus-japonez relativ comun în anii Republicii (adică, în 1911-1949 - Aprox. Per.) a fost „Dicționarul rus-japonez” Sh^IShM, întocmit de fondatorul predării limbii ruse în Japonia, rusistul japonez Yasugi Sadatoshi A&^ Schu1.

De la construirea Orientului Chinezesc calea ferata Când contactele politice și economice dintre China și Rusia au devenit mai strânse, a fost nevoie de un număr mare de personal de traducere. Având în vedere această împrejurare, fiecare dintre state, în același timp, în 1899, a deschis o instituție de învățământ de predare. limbi straine. Astfel, în Rusia s-a organizat Institutul Oriental la Vladivostok, iar în China s-a înființat la Beijing școala de limbă rusă a Căii Ferate Chineze de Est. Fiecare dintre aceste instituții a instruit personal care vorbește chineză, respectiv rusă. La Harbin, care a fost locul de concentrare a rușilor, precum și punctul nodal al CER, a fost deschisă în 1905 o școală chineză-rusă, care s-a concentrat în mod special pe formarea traducătorilor limbii ruse. Școala a devenit prima instituție publică de învățământ din Harbin. Mai târziu, școala chinezo-rusă a devenit cunoscută sub numele de Școala de traducători Jijiang, iar în 1912, când a fost transferată în jurisdicția provinciei Jilin, a fost numită Școala comercială Jilin de clasa I, devenind o instituție de învățământ specializată care a pregătit oameni de afaceri. În plus, instituții care predau limba rusă s-au deschis și în Tianjin, Wuhan și în alte locuri.

În anii Republicii, chinezii au făcut în mod constant încercări de a crea dicționare în limba rusă, în urma cărora au fost publicate multe dicționare ruso-chineză și chineză-rusă. Numai în editura din Harbin „Shang’u Yingshuguan” a apărut unul după altul „Dicționar de buzunar chinez-rus” (compilat de Wang Yinghai, 1922), „Nou

Dicționar rus-chinez” (compilat de Lu Dahe, 1924), „Dicționar aplicat rus-chinez pentru studenți” (compilat de Cheng Yaochen, 1928), „Nou

Dicționar chinez-rus „FSH-MSh-L” (compilat de Wang Yinghai, 1929), „New Big Chinese-Russian Dictionary” F-Sh-Sh^M (compilat de Lu Dahe, 1930), „rusă-chineză-engleză Dicționar de abrevieri și neologisme sovietice „ShShShShShShShShL (compilat și tradus de Li Guojun, 1933),” Noul cod de cuvinte și hieroglife chino-ruse” Trei mii de expresii în chineză și rusă etc. În 1927, un profesor de limba rusă în Beijing

Universitatea din S.A. Polevoy (1886-1971), cunoscut și sub numele chinezesc Bao Liwei (Ш^Ш), a publicat în mod independent la Beijing „Noul dicționar ruso-chinez” SHFShM, după care în 1934 presa universitară de stat din Beijing a publicat „Continuarea noul dicționar rus-chinez „SHSHSHFSHM. În plus, dicționarele relativ cunoscute le includ pe cele întocmite de A.P. Khionin (1879-1971) „Noul dicționar ruso-chinez” SHSHSHSHM (Harbin: Editura Shang’u Yinshuju, 1927), precum și „Cel mai nou dicționar chinez-rus” (în două volume): SHSHSHSH^L” ( M^)

„În 1964, profesorului Yasugi Sadatoshi i s-a acordat titlul de doctor onorific al Universității de Stat din Leningrad (aprox. Per.).

Ussko = K "taysksh

Rootv captiv

Cheng ^ huk chi

Pret pentru 6 dolari. r* HarLnn

Covoare-tipograf chinez

„KWAN-KI*

Orez. 1. „Dicționar rus-chinez”, întocmit de Cheng Yaocheng.

(Harbin: Editura Shangye Yinshua Chang, 1928, 1930). În ciuda numărului mare de dicționare, compilatorii lor s-au limitat la o simplă traducere a vocabularului rusesc, neglijând componente atât de importante pentru cursanții de limbi străine precum semnificația gramaticală și stilistică a cuvintelor, precum și exemplele și comentariile. Prin urmare, după ce dicționarele ruso-japoneze întocmite de japonezi, mai perfecte ca formă și mai precise în ceea ce privește traducerea, au pătruns în China, ele au luat foarte repede locul dicționarelor ruso-chineze scrise de chinezi. Hieroglifele pe care a fost menționată traducerea japoneză au oferit chinezilor posibilitatea de a folosi dicționare japoneze, dar uneori nepotrivirea semnificațiilor acelorași hieroglife a dus la erori.

Din câte știm, primul dicționar în limba rusă, scris de un chinez, a fost publicat în 1917, a fost „Dicționarul rus-chinez” ФШ^ШШ^^^^M2, întocmit de Cheng Yaocheng și publicat de editura Harbin. casa „Guangji Yinshuguan”3. Cao Jinghua își amintește cu această ocazie: „În 1917, la Harbin a fost publicat un „dicționar rus-chinez”, compilat de Cheng Yaochen (ШШ&) (numele lui Yaochen este scris și el

2Traducerea literală a numelui chinezesc este „Big Chinese-Russian Commercial Dictionary” (aprox. per.).

3Autonume - tipografia ruso-chineză „Kwan-ki” (aprox. Per.).

ca ShZh), a fost publicat într-un format de 1/16 foaie, conținea mai mult de opt sute de pagini, împărțite în două coloane. A devenit cunoscut sub numele de „Dicționarul „O sută de mii” L”^Sh, putea fi considerată o publicație foarte impresionantă. În perioada de dinainte și de după „Mișcarea 4 Mai”, mai ales la începutul anilor 1920, mă tem că a fost doar dicționar rus chineză, care a avut o largă circulație”.

În ceea ce privește compilatorul acestui „singur dicționar rus-chinez care a fost utilizat pe scară largă”, avem informații extrem de puține despre el. Iată ce este cuprins în „Indexul de referință chinez”, publicat în 1939: „Compilatorul a fost onorat să fie invitat ca lector la Universitatea Capitală Rusă (Sf. » . După cum a stabilit autorul articolului, din ianuarie 1907 până în iulie 1909, un anume chinez pe nume Cheng Hongji (Cheng-hong-chi) a lucrat de fapt la Facultatea Orientală a Universității din Sankt Petersburg, care preda chineză scrisă și vorbită. În același timp, numele său se potrivește exact cu numele compilatorului dicționarului rus-chinez, dat în transcrierea rusă de pe foiță: numele lui Cheng Yaochen este scris în rusă ca Cheng Hongji. S-a dovedit că Hongji (SH) era al doilea nume al lui Cheng Yaochen. În luna februarie a anului 14 al Republicii, directorul Școlii Comerciale Jilin de la clasa I Fan Guocai (Junfu) a scris prefața la „Dicționarul complet ruso-chinez”, unde a atins biografia domnului Cheng. Prefața spune: „În primii ani ai existenței Republicii, am venit la Harbin și am condus Școala Comercială Jilin de prima categorie, majoritatea manualelor erau traduse din rusă, așa că aveam cunoștințe profunde de chineză și rusă. , ceea ce era greu de făcut fără a fi în străinătate . La acea vreme, profesorul principal al limbii ruse era compatriotul meu din Jixi, domnul Cheng Yaochen (SH Zh), care era un expert ereditar în învățarea chinezei. În tinerețe, a studiat special limba rusă, iar apoi a fost onorat să meargă ca lector la universitatea din capitala Rusiei, de pe porțile căreia au ieșit o mulțime de specialiști ruși în științe noi. La întoarcerea în patria sa, a devenit redactor-șef al unei edituri de ziare, apoi a început să predea. Și-a pus sarcina de a uni spiritul celor două țări și, după zece ani de muncă minuțioasă, după ce a selectat toate cele mai valoroase dintre realizările disponibile, în primăvara anului „genshen” (în 1920 a fost supus aprobării Ministerului Educației, anul publicării ar trebui să fie considerat 1917 - Nota autorului) a compilat un „Dicționar rus-chinez”, care conține mai mult de o sută de mii de cuvinte „. În plus, în 1927, în prefața editorului la „Dicționarul de buzunar al căilor ferate și industriale chinezo-ruse”, publicat de Cheng Yaocheng, se relatează următoarele: „În trecut, am fost în sediul de gardă al CER”. Rezumând informațiile disponibile, putem adăuga următoarele linii la portretul lui Cheng Yaochen: Cheng Yaochen (ШШ&, numele său este uneori scris cu hieroglife omonime ШЖ, al doilea nume este Hongji ШШ) provine dintr-o familie nobilă Cheng din Jixi în Anhui provincie. A absolvit școala de limbă rusă a CER din Beijing, după care a lucrat într-o bancă chino-rusă. Mai târziu a fost trimis în capitala Rusiei pentru a studia și a lucra, unde a predat limba chineză timp de mai bine de doi ani la Facultatea Orientală a Universității din Sankt Petersburg. După întoarcerea în China, a lucrat în redacția unui ziar, după care a primit un post de profesor de limba rusă la Școala Comercială Jilin de prima categorie din Harbin. În 1926 a lucrat ca traducător

Chika la sediul gărzii CER. În plus, din memoriile lui Liang Shiqiu4, aflăm că al șaselea unchi decedat al soției scriitorului Cheng Jishu a studiat odată în Rusia și, de asemenea, a compilat și publicat Dicționarul ruso-chinez la Harbin. Cu alte cuvinte, consoarta lui Liang Shiqiu era nepoata lui Cheng Yaochen.

Dicționarul rus-chinez a fost completat de Cheng Yaochen în timp ce era profesor de limba rusă la Școala Comercială Jilin de clasa I din Harbin. Până acum, nu putem spune cu exactitate câți ani a lucrat Cheng Yaochen aici, dar se poate afirma cu siguranță că Cheng nu a încetat să predea în acest loc cel puțin din 1914, când Fan Guocai a devenit directorul școlii, până în 1925. când a a scris prefața la Dicționarul complet rus-chinez. Datorită eforturilor lui Fan, școala comercială s-a dezvoltat rapid în toate direcțiile, în timp ce calitatea predării se îmbunătăți constant. În 1917, 33 de studenți au absolvit zidurile sale și și-au încheiat cu succes studiile. Unii dintre studenții excelenți care au studiat limba rusă cu Cheng Yaochen au fost trimiși la școala de limbă rusă din cadrul Ministerului Afacerilor Externe din Beijing pentru a-și îmbunătăți cunoștințele. Pe titlul „Dicționarului rus-chinez” putem vedea printre distribuitorii săi nu numai Școala Comercială Harbin din prima categorie, ci și profesorul Ya.Ya. Brandt (1869-1944), care a predat la școala de limbă rusă din Beijing. Acesta din urmă mărturisește legăturile strânse ale lui Cheng Yao-chen cu acest celebru savant rus, care a scris un număr mare de manuale despre limbile chineză și rusă.

În ceea ce privește scopul pentru care Cheng Yaochen alcătuiește „Dicționarul rus-chinez”, autorul oferă explicații clare în prefața acestuia, care sunt date mai jos.

„După ridicarea interdicției privind comerțul cu țările străine în țara noastră, numărul studenților limbilor occidentale crește în fiecare zi. În același timp, în Manciuria, Mongolia, Turkestan și Xinjiang, limba rusă este absolut indispensabilă. De la construirea Căii Ferate de Est Chineze, oficialii noștri responsabili de relațiile externe au început să acorde atenție limbii ruse, acest lucru este legat de deschiderea școlii de limbă rusă a CER la Beijing, apoi au fost deschise școli de limbă rusă la Tianjin. , Wuhan și alte locuri pentru a se angaja în comerțul cu ceaiul cu Rusia puteau studia limba rusă, dar în câțiva ani nu au existat mult mai mulți traducători. Reflectând la această situație, trebuie să recunoaștem că în țara noastră studenții de engleză și franceză au la dispoziție dicționare excelente. Cu toate limbile există o situație atât de favorabilă, ca și pentru limba rusă, nu există suficiente materiale pentru a o studia, ceea ce este extrem de dificil pentru cei care ar dori să învețe. În urmă cu câțiva ani, a apărut un dicționar chinez-rus, întocmit de specialistul rus Popov, în care erau câteva mii de cuvinte, dar era destinat rușilor care studiau limba chineză. În ceea ce privește dicționarele japoneză-rusă publicate în Japonia, în ciuda logicii lor mai mari în comparație cu dicționarul lui Popov, adesea a apărut confuzie cu ele din cauza limbii japoneze. Oamenii care nu erau bine versați în știința japoneză au întâmpinat dificultăți atunci când lucrau cu textul, o astfel de confuzie semantică nu putea decât să provoace râs în rândul cunoscătorilor. De aceea umilul tău slujitor, în ciuda

deficitul de cunoștințe, a petrecut ani de efort pentru lansarea acestui dicționar chinez-rus, care conține mai mult de o sută de mii de cuvinte. După ce am terminat dicționarul, l-am rugat pe domnul I.A., absolvent al Institutului Oriental din Vladivostok, să verifice ce scrie. Dobrolovsky (1874-1920) (în acel moment ocupa funcția de director adjunct, precum și de redactor-șef asistent al editurii ziarului din Orientul Îndepărtat. - Nota autorului), și abia atunci a început să-l publice. Deși nu sunt atât de încrezător în sine încât să consider cunoștințele mele profunde, dar dacă cineva care tocmai a început să studieze literatura rusă ar putea obține un dicționar, atunci cu ajutorul acestuia ar găsi o mare ajutor în studiile sale. Acum se naște cartea și cer cu umilință corectarea erorilor existente.

Un originar din Jixi în Anhui, Cheng Yaochen.

Structura dicționarului este astfel încât textul este mai întâi în rusă, apoi în chineză. Prin urmare, deși dicționarul în chineză se numește „chineză-rusă”, de fapt este rusă-chineză. Studiind cu atenție acest vocabular astăzi, putem descoperi următoarele caracteristici. În primul rând, cantitatea mare de vocabular conținută în el. Dacă luăm în considerare tot felul de aplicații, cum ar fi: „Interpretarea cuvintelor străine folosite în limba rusă”, „Tabelul comparativ al numelor geografice în limbile chineză și rusă”, „Lista porturi importante pentru comerțul chinezo-rus”, etc., atunci volumul de vocabular va ajunge practic la peste o sută de mii de cuvinte declarate de compilator în prefață. Prin urmare, din punct de vedere al amplorii, Dicționarul rus-chinez a depășit toate dicționarele ruso-chineze disponibile la acel moment, inclusiv pe cele scrise și publicate de ruși în Qing China. În al doilea rând, dicționarul conține un număr mare de arhaisme acum învechite și cuvinte învechite. Deși Cheng Yaochen nu oferă o listă detaliată a cărților de referință utilizate, se poate argumenta că, pe lângă dicționarele ruso-chineză compilate de ruși, precum și dicționarele ruso-japoneze compilate de japonezi, material de referinta I-au servit și mari dicționare explicative ale limbii ruse, publicate în Rusia. În al treilea rând, compilatorul a abordat serios transferul tuturor semnificațiilor posibile în traducere. Deci, pe lângă semnificația principală, dicționarul enumeră și alte sensuri ale cuvântului, inclusiv cele figurate. În al patrulea rând, autorul nu dă comentarii fonetice, gramaticale și stilistice cuvintelor individuale. Nu există nicio indicație a silabei accentuate în cuvinte, formele gramaticale flexate ale substantivelor, pronumelor, adjectivelor și verbelor nu sunt date, există o lipsă de fraze și o absență completă a exemplelor de propoziție. În ciuda acestui fapt, dicționarul era încă solicitat, „oamenii care se întreceau între ei au comandat prima ediție, iar cinci mii de exemplare s-au epuizat în mai puțin de câteva luni”.

După publicarea Dicționarului ruso-chinez, Fan Guocai a început să îl recomande în mod activ autorităților superioare, iar prin șeful Departamentului de Educație Jilin, Yang Naikang, dicționarul a fost înaintat spre aprobare Ministerului Educației în speranța obținerii statutul unui dicționar de limbă rusă aprobat de Minister pentru distribuție în toată China . În 1920, într-o rezoluție de răspuns a Ministerului Educației, s-a scris următorul text: „Așa cum a devenit cunoscut, verificarea dicționarului limbii ruse de către profesorul de limbă rusă al școlii comerciale provinciale de prima categorie Cheng Hongji, depusă anterior de șeful de departament, a fost deja finalizată.

educaţie. S-a stabilit că acest dicționar a folosit materialul dicționarelor rusă-chineză și japoneză-rusă cu adăugarea de traducere, în timp ce în multe locuri traducerea nu este clară, există multe erori. Fiecare dintre locurile îndoielnice este evidențiat de noi; în special, dicționarul se numește comercial, în timp ce conținutul său nu are nimic de-a face cu comerțul, ceea ce duce la o discrepanță între nume și conținut, aceasta trebuie corectată. Astfel, pentru a recomanda acest dicționar tuturor instituțiilor de învățământ, după ample corectări, acesta trebuie retrimis Ministerului pentru aprobare. În caz contrar, este posibilă doar o ediție privată a cărții de către autor. Vă returnăm copia trimisă în conformitate cu această rezoluție.

Conținutul acestei comenzi ne oferă următoarele informații. În primul rând, materialul pentru dicționar a fost preluat din dicționarele rusă-chineză și japoneză-rusă publicate anterior. Cu alte cuvinte, Cheng Yaochen, în timp ce lucra la dicționar, a studiat atât conținutul dicționarelor ruso-chineze compilate și publicate de ruși în timpul dinastiei Qing, cât și al dicționarelor ruso-japoneze publicate în Japonia. În al doilea rând, în ciuda numelui „comercial” (păstrat în numele chinezesc. - Aprox. Per.), dicționarul este de fapt general. Evident, eliminarea la titlul dicționarului cuvânt dat asociat cu munca compilatorului din Școala Comercială Jilin de prima categorie. Autorul spera că dicționarul său va deveni în primul rând o referință pentru studenții care studiază limba rusă la această școală, precum și pentru comercianții care comerț cu Rusia. În al treilea rând, există multe deficiențe în dicționar în ceea ce privește transferul interpretării cuvintelor, care trebuiau îmbunătățite. Apelarea autorului la dicționarele în limba rusă scrise de japonezi a dus la faptul că multe interpretări făcute de el în chineză au fost în mod clar influențate de limba japoneză. Ca dovadă cea mai ilustrativă, putem cita exemplul cuvântului „Rusia” Sh ^ Sh Elosa, care a început să fie scris în dicționar ca Sh Sh Sh Lusia sau Sh Sh Lugo. Datorită faptului că Cheng Yaochen a tradus pentru prima dată un strat mare de vocabular din rusă în chineză, există locuri în care sensul cuvintelor este exprimat incorect. În al patrulea rând, deși Departamentul de Educație din Jilin a cerut ca acest dicționar să fie aprobat de Ministerul Educației, aprobarea nu a fost primită imediat. Din punctul de vedere de astăzi, trebuie remarcată atenția destul de serioasă cu care Ministerul Educației din vremurile Republicii a tratat acest dicționar. Un anume expert în limba rusă a fost instruit să efectueze o verificare amănunțită a dicționarului, „dacă se găsesc erori în text, acestea trebuie corectate”.

Este evident că compilatorul a acordat atenția cuvenită recomandărilor Ministerului Educației și a făcut munca necesară pentru corectarea, completarea și îmbunătățirea dicționarului, în care apărea un număr mai mare de fraze și marcarea silabelor accentuate în cuvinte. „În toamna anului Jiazi, domnul Cheng, bazându-se pe numărul tot mai mare de noi dicționare chineze-ruse, ținând cont de schimbarea gândirii oamenilor, dorind să extindă cercul de informații, a extins dicționarul la două o sută de mii de cuvinte.” Dicționarul a extins semnificativ numărul de fraze și în cele din urmă a primit aprobarea Ministerului Educației din guvernul Beiyang5; în 1925, la editura Harbin „Molintan” (autonume - Typo-litografie „Mi-Lin-Tan.” - Aprox. Per.) a publicat „Dicționarul complet ruso-chinez”.

Orez. 2. A doua ediție actualizată a „Dicționarului rus-chinez”, întocmită de Cheng Yaocheng.

„A fost nevoie de zece ani pentru a compila această lucrare, dicționarul include aproximativ două sute de mii de cuvinte, la sfârșitul cărții există o secțiune suplimentară cu aplicații, inclusiv tabele de măsuri de lungime și greutate, o listă comparativă a zonelor geografice chineze și ruse. nume și așa mai departe.” La acea vreme, era cel mai complet și de ceva timp cel mai popular dicționar al limbii ruse din China. Fan Guocai, director al Școlii de Comerț Jilin de prima clasă, Liu Zhe, membru al consiliului de conducere al Căii Ferate de Est Chineze (în 1928 a fost ministru al Educației în cadrul Guvernului de Nord-Est și a fost, de asemenea, primul rector al Universității Industriale din Harbin) și Jie Kuiyuan, șeful departamentului de domenii publice al județului Fangzheng, a scris conform prefaței care conține laude pentru realizările domnului Cheng. Unul dintre ei a afirmat următoarele: „Domnul Cheng nu a cruțat niciun efort pentru a realiza această lucrare enormă, în care semnificațiile cuvintelor sunt expuse în detaliu, enunțurile sunt inconfundabile și care este un fir călăuzitor; unde studenții rătăcesc, el întrerupe iluziile trecutului, oferă asistență celor mai diverse cercuri ale societății. Fără îndoială, ceea ce iese din tipar este atotcuprinzător, atotcuprinzător și va fi la mare căutare. După publicarea Dicționarului complet ruso-chinez, editura din Harbin Shangwu Yingshuguan a lansat două dicționare ruso-chineză de anvergură similară, care au încercat să ia locul dicționarului lui Cheng Yaochen.

În 1929, a fost publicat Noul Dicționar chino-rus, întocmit sub conducerea lui Wang Yinghai din Xiashan în Jiaodong6. Scopul său principal a fost adaptarea la schimbările care au avut loc în limba rusă după Revoluția din octombrie, precum și utilizarea cuvintelor rusești în notația actualizată, depășind neajunsurile care au fost observate în dicționarele publicate în „epoca vechii”. gramatica”, aducând un număr mare de neologisme, precum și marcarea silabelor de șoc „pentru a evita teama de o barieră lingvistică în comunicarea cu rușii”. ÎN anul urmator A fost publicat Noul Big Chinese-Russian Dictionary compilat de Lu Dahe. Acest dicționar a fost alcătuit și completat de autor pe baza propriului său Dicționar Ruso-Chinez, publicat în anul 13 al Republicii. Dicționarul cuprinde mai mult de o sută de mii de cuvinte, are semne de accent, părți de vorbire, vocabular tehnic, legislativ, literar și de altă natură, la sfârșitul dicționarului există o anexă de 24 de pagini, care conține neologisme. În comparație cu dicționarul lui Cheng Yaochen, „New Big Chinese-Russian Dictionary” al lui Lu Dahe conținea mult mai mult vocabular nou, iar noile concepte au primit mai multă acoperire în el.

Revenind la Cheng Yaochen, remarcăm munca lui cu privire la alte dicționare și materiale educaționale în limba rusă. De exemplu, acestea sunt două dicționare, cum ar fi „Căile ferate de buzunar chineză-rusă și dicționar tehnic”

(compilat împreună cu Yu.N. Demchinsky. Harbin: Editura Xinhua Yingshuguan, 1927) și Dicționar aplicat rus-chinez pentru studenți (Harbin:

Editura „Shangwu yingshuguan”, 1928), precum și unele materiale educaționale: „Autotutor în limba rusă” „Shi” YZH (Harbin: Editura „Shangyu Yinshuguan”, 1917), „Dialoguri chinez-ruse” (în 2 volume) (J), „Cea mai scurtă cale de studiu

de limba rusă în 60 de zile "" Autotutor în limba rusă fără

profesor”, etc. Materialele de instruire scrise de acesta sunt folosite și de

erau la mare căutare. Deci, în 1916, ziarul Harbin „ Orientul îndepărtat” („Yuandong bao”) a postat un articol intitulat „Cererea unui studiu rapid al limbii ruse”, în care era scris următorul text: „Editura orașului nostru Shangwu Yingshuguan publică noi cărți în diferite direcții, care se disting prin excelente calitate. În ceea ce privește manualul clar și concis despre dezvoltarea rapidă a limbii ruse, care a fost propus să fie compilat de domnul Cheng Yaochen, este excelent pentru persoanele care studiază limba într-un program accelerat. În plus, se distinge printr-un preț extrem de mic, motiv pentru care este cumpărat de tineri din oamenii de știință și din mediul de afaceri care doresc să învețe limba rusă. Ei spun că în condiții extrem de grele, zece mii de exemplare scoase de această editură împrăștiate cât ai clipi, este nevoie urgent de tipărirea unei noi ediții. Faptul că volumul vânzărilor manualului „Cea mai scurtă cale de a învăța limba rusă în 60 de zile” la acea vreme putea ajunge la zece mii de exemplare demonstrează clar influența atât a acestui manual, cât și a domnului Cheng Yaochen.

Având în vedere literatura de referință și ghiduri de studiuîn limba rusă a primilor treizeci de ani ai secolului al XX-lea, atunci numele lui Cheng Yaochen va fi, fără îndoială, printre cei mai cunoscuți ruși. În 1917, datorită publicării dicționarului său ruso-chinez, a încheiat epoca creării dicționarelor ruso-chineză și chineză-rusă, care încă din timpul dinastiei Qing au fost întocmite în principal de specialiști ruși.

socialiști și a marcat epoca creării dicționarelor în limba rusă de către autorii chinezi. Opt ani mai târziu, Dicționarul complet rus-chinez, compilat și completat de autor pe baza dicționarului său rus-chinez, a fost aprobat de Ministerul Educației al Republicii. Și, în ciuda faptului că există unele deficiențe în dicționar, acestea nu îi diminuează câtuși de puțin rolul de pionier în istoria predării limbii ruse în China. După cum a remarcat Cao Jinghua, „În ultimele decenii, toți cei care și-au amintit de compilatorul acestui dicționar au fost întotdeauna plini de respect și recunoștință. Pentru că, în orice caz, descoperitorii întâmpină inevitabil dificultăți necunoscute până acum. În munca lor, firesc, ceva pare imatur și chiar amuzant. Cu toate acestea, nu trebuie să înlăturăm isprăvile de muncă ale celor care deschide căi noi.

Literatură

1. Yan Guodong. Ego hanxueshi (qi 1917 nian) (Istoria sinologiei ruse (începând din 1917). Beijing: Renmin chubanshe, 2006. 731 p.

2. Lu Xun. Zhi Tang Tao (K Tang Tao) // Lucrări alese ale lui Lu Xun. T. 10. Scrisori. Beijing: Zhongguo wenshi chubanshe, 2002. 458 p.

3. Cao Jinghua. Tan wang xi, dumu qiaotou paihuai wu zhongqi (Opinând despre trecut, ezit la bușteanul aruncat peste râu) // Colecția „Flori”. Beijing: Zuojia chubanshe, 1962. 233 p. w&t,

4. Zhongwen cankaoshu zhinan (He Doyuan bian) (Index de referință chinezesc / Editat de He Doyuan). Changsha: Shang'u inshuguan, 1939. 961 p.

5. Fan Guocai. „Huae da zidian” xuyan (Prefață la „Dicționarul complet rus-chinez”) // Dicționar complet rus-chinez (Compilat de Cheng Yaochen). Harbin: Binjiang molintang yingshuju, al 14-lea an al Republicii. 6 s. + 854 p. + 43 s. + 9 s. + 9 s.

6. Yan Guodong. Profesori de chineză la Universitatea Imperială din Sankt Petersburg // Studii orientale: Studii filologice: Culegere de articole. Emisiune. 28. Sankt Petersburg, 2008, p. 168-179.

7. Liang Shiqiu. Liang Shiqiu zizhuan (Autobiografia lui Liang Shiqiu). Nanjing: Jiangsu Wenyi Chubanshe, 1996. 410 p.

8. Guo Yunshen. Haerbin di and so gongli zhuanke xuexiao (Prima școală de stat specializată din Harbin) // Harbinskie Vedomosti. 1990. Nr. 3-4. pp. 89-91.

9. „Huae hebi shangu da zidian” chuban xu (Prefața editorului la „Dicționarul rus-chinez”) // Dicționar rus-chinez (Compilat de Cheng Yaochen). Harbin: Guangji Yingshuguan. Anul 6 al Republicii. 804 p. + 8 s. + 8 s.

10. Zhiling di și qian wu bai ju shi er hao (ju nian ju yue qi zhi) (Ordinul nr. 1592 (datat 7 septembrie, anul 9) // Educație (Jiaoyu Gongbao). 1920. Nr. 10. P. 22 .

11. Jie Kuiyuan. „Jiaoyubu shanding zengbuhuae da zidian” xuyan (Prefață la „Dicționarul complet rus-chinez”) // Dicționar complet rus-chinez (Compilat de Cheng Yaochen). Harbin: Binjiang molintang yingshuju, al 14-lea an al Republicii. 6 s. + 854 p. + 43 s. + 9 s. + 9 s.

12. „Zhune hebi xin zidian” yuyan (Prefață la „Noul dicționar chineză-rus”) // Noul dicționar chineză-rus (Compilat de Wang Yinghai). Harbin: Shangwu yingshuju, al 18-lea

anul guvernării Republicii. 566 p. + 13 s. + 5 s.

13. „Yuandong bao” zhaibian (citat din ziarul „Orientul Îndepărtat”) // Harbinskie Vedomosti. 1983. Nr 7. S. 63.

Traducere de O. P. Rodionova

Limba chineză este recunoscută ca fiind una dintre cele mai dificil de învățat din lume. A lui trasaturi caracteristice sunt pronunția atipică, ortografia dificilă și prezența unui număr mare de dialecte. Cunoștințele majorității compatrioților noștri se încheie cu o traducere elementară a cuvântului „Nihao” (Bună ziua). În ciuda întregii complexități, această limbă este nativă pentru un număr mare de oameni. Cartea de fraze ruso-chineză va ajuta cu siguranță călătorii care decid să viziteze China. În ea vei găsi o listă cu cele mai importante cuvinte și propoziții de care vei avea nevoie pentru orice ocazie din viață.

Manual de fraze ruso-chineză cu transcriere

Există un număr mare de reguli pentru pronunția silabelor chineze. Transcrierea (transmiterea elementelor de vorbire în scris) va oferi bărbaților și femeilor vorbitoare de limbă rusă o oportunitate de a pronunța propoziții nefamiliare cu înaltă calitate. Astfel, este posibil să obțineți claritate și inteligibilitate maximă a cuvintelor, a căror traducere o veți pronunța.

Cum să găsești un hotel, folosind ce fraze?

Majoritatea turiștilor care vizitează Imperiul Celest se confruntă cu problema găsirii unui hotel. Este real să găsești hotelul dorit folosind câteva propoziții simple. Încercați să utilizați următorul algoritm de acțiuni:

  1. Aflați dacă interlocutorul vorbește engleză. Pentru a face acest lucru, este suficient să pronunți 你会说英语吗? Ni hui sho yinyu ma?.
  2. În caz de refuz, încercați să aflați detaliile necesare deja în chineză. Pentru a face acest lucru, spuneți traducerea următoarei fraze: „Spune-mi cum să ajung la casa situată la această adresă”. În original, sună așa: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Guo su wo zhen me gu wu zhuo luo zhai același gedi zhi.
  3. Este recomandat să arătați interlocutorului o hartă, unde va descrie un traseu aproximativ.

Dacă turistul se află în imediata apropiere a hotelului, dar nu-și găsește fațada, atunci ar trebui să ceri interlocutorului să te ajute să găsești intrarea în hotel. Pentru a face acest lucru, spuneți: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Gaosu wo zai nai keui zhaodao dejuidein. Călătorului i se va solicita traseul dorit.

Notă! Cota leului populația chineză știe foarte puține Limba engleză. Chineza dvs. vorbită poate să nu fie perfectă, încercați să pronunți cuvintele încet și clar. Prelucrați pronunția folosind transcrierea. Practicați în mod constant, pentru că numai lecțiile zilnice vă vor ajuta la dezvoltarea abilităților.

Fraze comune

Un dicționar obișnuit va ajuta la comunicarea cu chinezii. Acordați atenție frazelor de bază. Cea mai faimoasă expresie în chineză este Nihao! (un analog al rusului „Bună ziua”). Pentru iertare, ei spun Zaijien. Cuvântul Sese înseamnă recunoștință, iar Bukhetsy înseamnă „Te rog”. De asemenea, foarte des, chinezii folosesc următoarele expresii:

  • Bine ati venit. — Huanying.
  • Te rog - Tsin.
  • Da Shi.
  • Nu - Boo.
  • Îmi pare rău - Duibutsi.
  • Nu e mare lucru, Meiguanxi.
  • Vă mulțumim pentru atenție - Xie Xie Ning De Guanzhu.
  • Nu înțeleg - Wo bu mingbai.
  • Călătorie bună - I lu phing an.
  • Noapte bună Wan An.
  • Te iubesc - Wow.
  • Și eu te iubesc - Wow.

Majoritatea turiștilor le place să fie fotografiați pe fundalul unor clădiri și clădiri frumoase. Localnicii vor putea să fotografieze călătorul fără probleme, doar cereți-o cu ajutorul expresiei „Tsing gei women phai and jao”.

Fraze la aeroport

Cel mai simplu mod de a vizita China este prin utilizarea serviciilor transportatorilor aerieni. Anumite probleme pot apărea la aeroport, în cea mai mare parte a cazurilor o carte de fraze va veni din nou în ajutor. La întoarcerea acasă, găsiți sala de plecare internațională cât mai repede posibil. Fă-l real folosind expresia „Tsingwen, guoji chhufashi zai nali?”.

Spunând „Tsingwen, guonei chhufashi zai nali?”, veți cere să vedeți cel mai apropiat depozit de bagaje. Traducere a expresiei „Zai feijichang you meiyou jishi xiuxi shi? Zai Nali? în rusă sună ca „Există un lounge la aeroport? Unde o pot găsi?"

Bine de stiut! Este important ca călătorii să nu rateze check-in-ul pentru propriul zbor. Găsirea ghișeului potrivit la un aeroport necunoscut poate fi foarte dificilă. Pentru a face acest lucru, încercați să spuneți următoarele: „Zhege hanban zai nali denji?”.

Transport

Doar câțiva șoferi de taxi din China înțeleg limba engleză vorbită. Când intrați în mașină, ar trebui să spuneți „Tsin ba wo sundao zheli”, în timp ce afișați simultan numele adresei sau punctul dorit pe hartă. Traducerea în limba rusă a frazei este foarte simplă, sună ca „Ia-mă aici”. Cererea de a deschide portbagajul este reală, folosind expresia „Tsin dakhai sinli chan ba”.

De asemenea, este util pentru un turist să poată afla următoarele informații în limba chineză:

  • Tariful este „Tsin dakhai sinli chan bai?”.
  • Locația celei mai apropiate stații de autobuz este „Fujin de gongjiaochhezhan zai nar?”.
  • Numele următoarei stații este „Xia și zhan shi shenme zhan?”.

Restaurante și cafenele

După ce a vizitat un restaurant, un turist rus ar trebui să ceară un meniu. Următoarele cuvinte sunt potrivite pentru aceasta: „Tsin gei wo tshaifhu”. După ce ați ales unul dintre elemente, ar trebui să pronunțați traducerea expresiei din limba rusă „Vreau să comand asta (Wo yao dzhege ...), în timp ce indicăți simultan către o anumită linie din lista de feluri de mâncare disponibile. Câteva propoziții clarificatoare vă vor ajuta, de asemenea, puteți afla picantența unui anumit aliment. Spune cu o intonație întrebătoare chelnerului „Jege la bula?”. Obțineți nota reală spunând „Mai tribute”. Dacă doriți să lăudați un fel de mâncare, atunci spuneți „Hen hao chshi”.

Expresii la cumpărături

Este destul de dificil să mergi la cumpărături fără să cunoști limba chineză. Traducerea expresiei „yao duo shao qian” vă va ajuta să înțelegeți cât costă un anumit produs. Dacă doriți să știți de ce metodă de plată aveți nevoie, atunci spuneți „shen mi fu kyan fang shi”. Când auzi „hbyan jiya”, vei ști că va trebui să plătești în numerar. Propoziția „dyu hui fei hyang ji” înseamnă plată fără numerar.

Afacere

Negocierea este comună în unele locuri din China. Astfel, este realist să obții o anumită reducere. A spune vânzătorului „Să ajungem puțin mai ieftin” este adevărat, spunând „Lay phienyi diar”. Transcrierea propoziției în latină este lái piányi diǎnr.

supermarket alimentar

  • Zahăr / sare - tang / yang.
  • Lapte - newi nai.
  • Pește - da.
  • Carnea este un roi de drojdie.
  • Pui - yi.
  • Piper / condimente - ia iao / hyang liao.
  • Cartofi - că doi.
  • Orez - da mea.
  • Dulciuri - tian dian.
  • Fructele sunt Shui Guo.
  • Căpșuni - kao mei.
  • Portocale - ju zi.
  • Mandarine - pu tonghua.

Bine de stiut! La începutul propoziției, ar trebui să rostiți cuvintele „Nali nen”, apoi să adăugați numele tipului de produs. Astfel, este cu adevărat posibil să aflați locația oricărui produs.

Farmacie

Rugați-i să vă arate drumul către cea mai apropiată farmacie, spunând întrebarea „Tsingwen, dao zui jin de yaodien zenme zu?”. Nu este necesar să luați un dicționar chinezesc pentru a cere pastilele necesare. Spuneți doar „Vă rog să-mi dați ceva de la” (Tsing gei wo na ige), apoi adăugați un fel de problemă:

  • Dureri de cap - zhi thoutheng de yao.
  • Nasul care curge - zhi shengfeng de yao.
  • Tuse - zhi haisou de yao.
  • Diaree - zhi fuse de yao.
  • Durere ascuțită în yao zhithunyao.

Simțiți-vă liber să folosiți gesturi în farmacie dacă aveți probleme reale de sănătate. Farmaciştii vor putea ridica medicamentele necesare şi vor putea contribui la rezolvarea problemei. Dacă călătorul s-a îmbolnăvit brusc, atunci ar trebui să spui „Wo ganjue zitchi buhao” (nu mă simt bine). De asemenea, puteți cere să sunați la un medic cu următoarele cuvinte „Qing jiao ixia ishen”.

cazuri de urgenta

Cuvântul chinezesc pentru poliție este „Jingchha”, iar spitalul este „Yuan”. Astfel de cuvinte sunt suficiente pentru ca localnicii să vă ofere informațiile necesare și să cheme oameni competenți. Cererea de ajutor este de asemenea reală spunând „Tsin ban wo” (ajutați-mă vă rog). În cazuri de atac de urgență, puteți striga „Jiuming” (salvare).

Vamă

Cel mai bine este să cauți obiceiuri spunând întrebarea „Haiguan zai nar?”. Declarația vamală este tradusă prin „Baoguandan”. Un turist poate cere un formular de declarație vamală spunând „Wo yao baoguan biao”. Taxa la vamă este indicată de cuvântul „Guanshui”. În cazurile în care toate procedurile standard au fost finalizate, puteți întreba dacă aveți voie să mergeți. Pentru a face acest lucru, spuneți „Wo khei zu ma?”.

Cifrele chinezești

  • 1 - i.
  • 2 - eh.
  • 3 - sanie.
  • 4 - sy.
  • 5 - la.
  • 5 - liu.
  • 7 - tsi.
  • 8 - ba.
  • 9 - jiu.
  • 10 - shi.
  • 100 - și cumpără.
  • 101 - si bai ling.
  • 115 - atât bai și shi wu.
  • 200 - după cumpără.
  • 1000 - și tsien.
  • 10.000 - și dubă.
  • 1.000.000 - și bai wan.

Bine de stiut! Pentru a desemna numerele de la 11 la 19, se adaugă prefixul shi (11 va suna ca shi și).

Pronume

Vizitând China, turiștii aud foarte des o varietate de pronume. Înțelegerea limbii este mai ușoară dacă le navigați.

  • Sunt în.
  • Noi suntem femei.
  • Tu nu esti nici unul.
  • Sunteți niște bărbați.
  • Ești nouă (adresă respectuoasă față de bătrâni).
  • Este asta.
  • Acesta este zhe.

Cele mai frecvente întrebări în chineză

Dacă doriți să adresați interlocutorului o anumită întrebare, atunci puteți utiliza traducerea următoarelor fraze:

  • Ce? - shenme.
  • Okuda? Unde? Unde? - bani gheata.
  • Când? - Shenme Shihou.
  • OMS? A caror? Pe cine? - shay.
  • Cum? – zenme?
  • Pentru ce? De ce? - Weishenme?
  • Care? – shenme?

Notă! Când comunicați cu populația indigenă, puteți utiliza traducătorul de pe smartphone. Conduceți orice propoziție în rusă și apoi arătați interlocutorului traducerea acesteia în chineză. Utilizare intrare vocală astfel încât aparatul să traducă automat cuvintele interlocutorului.

Nume de culori

Înțelegerea chinezei va fi mai ușoară dacă înțelegeți clar numele celor mai populare flori. Personajul pentru alb este 白色, care sună ca baise. Negrul este heise, roșu este hunse, verde este luise și albastru este thien lanse. De asemenea, încercați să vă amintiți denumirea de roz (fen hongse), galben (huang se), albastru (lanse) și violet (zise).

Bine de stiut! Partea leului de culori în chineză sunt consoane, cuvântul va conține în mod necesar sunetul „se”.

Concluzie

Doar câteva cuvinte și aplicații simple contribuie la o mai bună comunicare cu localnicii din China. Acum traducătorul telefon mobil nu vei avea nevoie. Astfel, oricine poate obține informațiile necesare despre limba chineză. După ce au studiat traducerea câtorva propoziții, bărbații și femeile se vor cufunda mai bine în cultura Imperiului Celest și vor învăța cum să conducă un dialog cu chinezii nativi. Traducerea expresiilor populare în chineză vă va ajuta să comunicați cu populația locală.

Adesea, turiștii din Regatul Mijlociu se confruntă cu problema barierei lingvistice. Acest lucru se datorează faptului că, chiar și în orașele mari, un număr limitat de puțini chinezi vorbesc engleza. Și dacă în magazine te poți explica cu ajutorul gesturilor și semnelor, atunci pentru comunicare în transport sau în alte locuri publice este mai bine să memorezi fraze simple și să iei cu tine un manual de fraze sau dicționar cu transcriere.

Cele mai populare cuvinte chinezești

China este o țară în care comunicarea în direct este apreciată. Aici nu poți sta deoparte și să fii un observator exterior. Nu este ușor pentru reprezentanții culturii occidentale să se obișnuiască cu acest mod de viață. Câteva dintre cele mai populare cuvinte ar trebui să fie învățate de fiecare persoană care plănuiește o călătorie în China. Acest limbaj nu are cuvintele „da” și „nu”; în schimb, mai mult de 20 de particule sunt folosite pentru a-și exprima atitudinea față de această problemă.


Expresii de bază în chineză cu traducere care vă vor fi utile în orice situație:

Când comunicați cu chinezii, puteți întreba despre istoria și cultura țării lor, despre familie și tradițiile familiei. Dar este mai bine să nu atingem subiecte politice și să nu discutăm problemele economice. A întreba un chinez dacă va ploua îl poate jigni. Cert este că o țestoasă prezice ploaia, iar identificarea unei persoane cu acest animal este o insultă.

Cele mai simple fraze pentru copii

Cunoașterea expresiilor elementare îl va ajuta pe copil să se alăture echipei, să-și dezvolte abilitățile sociale. Este important să vă puteți saluta, să vă prezentați și să vă cunoașteți, să vă exprimați atitudinea față de ceea ce se întâmplă, să continuați conversația. Tinerilor le place să înceapă expresii cu cuvântul „Hei”:

În rândul tinerilor, expresia „Ce mai faci” sau „Cum mai faci?” este adesea înlocuită cu expresia informală „Ce se întâmplă aici?” 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Hei, sheng mi shi?

Manual de fraze chineză cu pronunție în rusă

În funcție de situație, pot fi necesare expresii diferite. Principalul lucru este că interlocutorul înțelege despre ce este vorba și poate răspunde printr-un gest sau arăta direcția cu mâna.

Apeluri

Când te referi la străini în mod inutil, nu ar trebui să folosești apeluri colocviale precum „mătușa” sau „unchiul”. Atunci când comunicați cu prieteni buni, este adecvat să folosiți prenumele și, într-un cadru mai formal, numele și prenumele, și mai întâi trebuie să puneți statutul persoanei, apoi numele și prenumele.

Pa再见! zai chen
buna dimineata/seara早上好 / 晚上好 Ziao/wang shang hao
adresându-se unei femei mai în vârstă阿姨 A-şi
„stăpân”, în raport cu un bărbat先生 xian-sheng
"Doamnă"女士 nu shi
Esti o fata frumoasa!你很漂亮! Ni hen phiao liang!
„micul prieten” – copilului小朋友 xiao pen-yu
unui tânăr小伙子 xiao ho tzu
unei femei tinere小姐 xiao-jie

Cu ceva timp în urmă, o expresie populară în China era cuvântul „tovarăș” prin analogie cu URSS. Acum este mai bine să nu folosiți acest cuvânt, deoarece are un nou sens „gay”.

Fraze comune

Cunoașterea expresiilor comune vă va ajuta să faceți noi cunoștințe. În China, există atât expresii formale standard, cât și expresii argou pentru tineret. Nu ar trebui să le folosiți fără să înțelegeți mediul înconjurător.

La Vama

Cunoașterea frazelor elementare va ajuta la trecerea inspecției vamale, pentru a preveni situațiile neplăcute la trecerea frontierei. Regulile pentru importul și exportul de mărfuri de pe teritoriul vamal al Chinei sunt foarte confuze. Este important să păstrați toate chitanțele pentru bunurile achiziționate în China. Toate lucrurile valoroase Bijuterii trebuie declarat la intrarea in tara pentru a nu exista probleme cu exportul.


În stație

La gara din China, există o mulțime de verificări, așa că este mai bine să purtați pașaportul împreună cu biletul. Toate informațiile despre trenuri sunt afișate pe un panou luminos mare, care se află lângă intrarea principală. Fără să știi limba, poți găsi numărul trenului, ora plecării acestuia și etajul la care ar trebui să urci. Toate celelalte informații sunt indicate prin hieroglife, așa că nu ar trebui să vă adânciți în ele fără să știți să citiți. La diferite etaje ale gării există săli de așteptare pentru diferite trenuri, trebuie să le găsiți pe ale dvs. și să așteptați anunțul corespunzător.

Chinezii aleargă mereu să ia un loc. Prin urmare, de îndată ce se anunță urcarea în tren, toți călătorii din sala de așteptare își vor apuca balotii și vor alerga, împingând pe toți în cale.

Dacă nu vă puteți găsi mașina, atunci trebuie să arătați biletul dirijorului - el vă va îndruma în direcția corectă.

La cumpărarea unui bilet, merită să scrieți pe o foaie de hârtie destinația, numărul de bilete și data dorită și să o dați la casierie.

În transport

Pentru a ajunge la hotel sau în alt loc dorit, puteți folosi harta și arătați șoferului de taxi locul potrivit. Când utilizați o carte de vizită sau o adresă scrisă de mână, este important să vă asigurați că ortografia este corectă.

Du-mă aici (arată locul pe hartă).请把我送到这里 Tsin ba în sundao zheli.
Cât costă autobuzul/metroul?公车/地铁票多少钱? Gunche/dithe phao duo xiao tsien?
Unde este stația de autobuz aici?附近的公交车站在哪儿? Fujin de gongjiaochhezhan zai nar?
Coborâţi? / Plec Xia ma? / Xia (clar, afirmativ)
Conducător auto! Stop! (mai bine tipa) Shifu, Xia chee!
Unde poți închiria o mașină?在哪儿可 以租车? Zainar khei zuche?

Taximetriștii din China pot profita de faptul că un turist nu este orientat în zonă și îl pot conduce în cercuri pentru a crește prețurile. Acest lucru poate fi evitat dacă creați în mod independent o rută în navigator și o afișați șoferului. De asemenea, comandarea unui taxi oficial cu dame și ghișeu vă poate proteja de necazuri.

La hotel

Personalul hotelului din China practic nu vorbește engleza sau rusă. Dacă hotelul este de 4 stele și mai mult, atunci trebuie să aibă personal vorbitor de engleză la recepție. Gesturile și imaginile vor ajuta la comunicarea cu menajere, hamali și alt personal. Înainte de a vă stabili, este indicat să verificați integritatea mobilierului din cameră, disponibilitatea întregului inventar, plenitudinea mini-barului, astfel încât să nu fiți nevoit să plătiți pentru ceva care a fost stricat de altcineva.

În condițiile în care nu este nevoie să vă grăbiți, este convenabil să utilizați un traducător electronic - un program special într-un smartphone care traduce toate frazele și reproduce vorbirea. Ar trebui să funcționeze online, dar în China există dificultăți cu internetul, unele servicii sunt limitate, mesajele din mesagerie instant sunt uneori moderate.

Urgențe

Dacă întrebi ceva pe stradă, este mai bine să găsești un polițist sau o persoană mai în vârstă, cu aspect inteligent și să pui întrebarea sau să o arăți scrisă pe hârtie.

În cazul unor situații neprevăzute, nu vă certați și nu vorbiți nepoliticos cu oficialii guvernamentali. Ar trebui să fii calm, să fii politicos.

Este important să aveți la îndemână numărul de telefon al consulatului țării dumneavoastră, astfel încât să îi puteți contacta în caz de urgență.

Pe străzile marilor orașe sunt „telefoane ale oamenilor”, precum și cabine telefonice care încasează bani pentru o conversație de pe un card.

Dacă în timpul șederii în Imperiul Celest un turist se îmbolnăvește, atunci înainte de a merge la medic trebuie să:

  • găsiți toate simptomele pe Internet și copiați-le în chineză pe hârtie;
  • cumpără de la farmacie o mască de protecție împotriva germenilor, care sunt numeroși în instituțiile medicale din Asia.

La recepție trebuie să prezentați o fișă pregătită, iar administratorul vă va spune cât trebuie să plătiți și la ce birou să mergeți. Dacă un străin nu are asigurare, atunci tratamentul poate fi costisitor.

Date și ore

Timpul în chineză este alcătuit din numărul orei de la 1 la 12 și cuvântul pentru „ora” 点 (diǎn) în sine. Chinezii nu folosesc sistemul orar de 24 de ore. Zilele săptămânii în chineză nu au un nume - sunt numerotate. Numele zilei săptămânii este format din săptămână (xinqi) și numărul zilei săptămânii.

Va trebui să folosiți o mulțime de numere în timpul unei călătorii în China, așa că este mai bine să exersați în avans.

  • 10+1 = 11 (shi i)
  • 10+5 = 15 (shi wu)
  • 3+10 = 30 (san shi)
  • 4+10+5 = 45 (sy shi y)

Un mod popular chinezesc de a arăta numerele pe degete. Degetele unei mâini sunt folosite pentru a indica numere prime de la 1 la 9:

La cumpărături

Comerțul în China se dezvoltă și este axat pe cumpărătorii ruși. Prin urmare, în multe buticuri, vânzătorii cunosc anumite cuvinte, iar unii vorbesc rusă ruptă. Dar cel mai dovedit mod de a negocia este cu un calculator.

În marile centre comerciale, unde sunt mulți cumpărători ruși, puteți întâlni comercianți chinezi care au preluat pseudonime europene (Sasha, Natasha și alții). Ei fac acest lucru pentru confortul clienților lor. Dacă vorbim despre un partener de afaceri, atunci este mai bine să ne amintim numele chinezesc și să-l pronunți fără greșeli.

În timp ce mănâncă

Chinezii iubesc să mănânce, își petrec weekendurile în cafenele, unde se întâlnesc cu prieteni.

Poftă bună!请慢用! jin ma yong
eu voi fi asta...我要这个… In yao jage...
Acest fel de mâncare este picant?这个辣不辣? Jage la boo la?
Meniul菜单 kaidan
Verifica!买单 maidan
Aș dori să rezerv o masă.我想预订一张桌子 wu yang yuding yu zang ziosi
Putem vedea meniul?能给我们看看菜单吗? Nung femeie gay cancan kaidan ma
Ce fel de supă ai?你们这儿有什么样的汤? Nimen zhai yu shemeyang de tang
Vă rugăm să aduceți factura请给我们账单 Chin jay wumen jangdan

Când vizitați restaurante chinezești, trebuie să fiți pregătit pentru faptul că:

  • majoritatea alimentelor sunt picante;
  • nu există meniu în engleză;
  • Chelnerii vorbesc doar chineza.

O modalitate bună de ieșire din situație ar fi să tipăriți numele preparatelor cu hieroglife cu numele produselor și să le afișați pentru comandă. Separat, trebuie să pregătiți expresia „Nu mănânc picant”. Dacă meniul scrie 辣, atunci felul de mâncare este foarte picant.

Nu vă bazați pe gustul chelnerului și nu cereți cel mai bun fel de mâncare al restaurantului - cel mai probabil va fi orientat spre gustul chinezilor, nu al europeanului.

Concluzie

Tonurile sunt de mare importanță în pronunția cuvintelor. Un cuvânt, rostit cu intonații diferite, poate căpăta un cu totul alt sens. Există 4 tonuri silabice în Puntuhua care au desemnări.

tonul 1al 2-lea tonal 3-lea tonal 4-lea ton
  • Primul ton este similar ca ton cu o frază neterminată;
  • Tonul 2 - scurt, asemănător cu a cere din nou;
  • al 3-lea ton - ca o întrebare năucită;
  • Al 4-lea ton este scurt și seamănă cu o comandă.

Învățăm melodia pronunțării cuvintelor chinezești ca un cântec, apoi lucrul la tonuri nu va fi o problemă.

Pentru a stăpâni regulile de pronunție, ar trebui să ascultați discursul vorbitorilor nativi, să vizionați lecții video sau să participați la cursuri. Studiul ar trebui să fie construit la nivelul auzului. Propozitii interogativeîn chineză se pronunță cu intonație în creștere, narativ - cu cădere.
Cunoștințele de bază ale limbii chineze și câteva cuvinte vor îmbunătăți calitatea călătoriilor în această țară.